- 1
- És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
- And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
- 2
- És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
- And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
- 3
- Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
- And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
- 4
- Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
- Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
- 5
- De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
- And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
- 6
- Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
- When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
- 7
- És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
- And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
- 8
- Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
- And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
- 9
- Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
- Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
- 10
- [Ott] állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
- And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
- 11
- Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
- And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
- 12
- És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
- And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
- 13
- Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
- And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
- 14
- Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
- Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
- 15
- De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
- No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
- 16
- Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
- I will therefore chastise him, and release him.
- 17
- Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]
- (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
- 18
- De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
- And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
- 19
- Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
- (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
- 20
- Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
- Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
- 21
- De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
- But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
- 22
- Ő pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
- And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
- 23
- Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
- And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
- 24
- És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
- And Pilate gave sentence that it should be as they required.
- 25
- És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
- And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
- 26
- Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
- And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
- 27
- Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
- And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
- 28
- Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
- But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- 29
- Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
- For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
- 30
- Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
- Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- 31
- Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]
- For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
- 32
- Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
- And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
- 33
- Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
- And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
- 34
- Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
- Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- 35
- És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
- And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
- 36
- Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
- And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
- 37
- És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
- And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
- 38
- Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
- And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
- 39
- A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
- And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
- 40
- Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
- But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
- 41
- És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
- And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- 42
- És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
- And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
- 43
- És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
- And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
- 44
- Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
- And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- 45
- És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
- And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
- 46
- És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
- And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
- 47
- Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
- Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- 48
- És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
- And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
- 49
- Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
- And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
- 50
- És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
- And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
- 51
- Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
- (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
- 52
- Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
- This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
- 53
- És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
- And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
- 54
- És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
- And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
- 55
- Az [őt] követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
- And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
- 56
- Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket.
- And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
- 57
- [És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.]
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Ne lépj a hitetlenek útjára, a gonoszok ösvényén ne járj!