- 1
- A hétnek első [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.
- Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
- 2
- És a követ a sírról elhengerítve találák.
- And they found the stone rolled away from the sepulchre.
- 3
- És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
- And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
- 4
- És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
- And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
- 5
- És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
- And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- 6
- Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
- He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
- 7
- Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
- Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
- 8
- Megemlékezének azért az ő szavairól.
- And they remembered his words,
- 9
- És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
- And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
- 10
- Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
- It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
- 11
- De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
- And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
- 12
- Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
- Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
- 13
- És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
- And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
- 14
- És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
- And they talked together of all these things which had happened.
- 15
- És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
- And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
- 16
- De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
- But their eyes were holden that they should not know him.
- 17
- Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
- And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
- 18
- Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
- And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
- 19
- És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
- And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
- 20
- És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
- And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
- 21
- Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
- But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
- 22
- Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
- Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
- 23
- És mikor nem találták az ő testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
- And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
- 24
- És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
- And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- 25
- És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
- Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
- 26
- Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
- Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
- 27
- És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
- And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
- 28
- Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
- And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
- 29
- De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
- But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
- 30
- És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
- And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
- 31
- És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
- And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- 32
- És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
- And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
- 33
- És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
- And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- 34
- Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
- Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- 35
- És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
- And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
- 36
- És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
- And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- 37
- Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
- But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
- 38
- És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
- And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
- 39
- Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
- Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
- 40
- És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
- And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
- 41
- Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
- And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
- 42
- Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
- And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
- 43
- Melyeket elvőn, és előttök evék.
- And he took it, and did eat before them.
- 44
- És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
- And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
- 45
- Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
- Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
- 46
- És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
- And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
- 47
- És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
- And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- 48
- Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
- And ye are witnesses of these things.
- 49
- És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
- And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
- 50
- Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
- And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- 51
- És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
- And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
- 52
- Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
- And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- 53
- És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
- And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
A bölcsességnek útjára tanítottalak, igaz ösvényen vezettelek téged.