- 1
- És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
- And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
- 2
- És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
- And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
- 3
- És erősen vádolják vala őt a főpapok.
- And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- 4
- Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
- And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
- 5
- Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
- But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- 6
- Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
- Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
- 7
- Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
- And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
- 8
- És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
- And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
- 9
- Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
- But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- 10
- Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
- For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- 11
- A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
- But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
- 12
- Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
- And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
- 13
- És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
- And they cried out again, Crucify him.
- 14
- Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
- Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
- 15
- Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
- And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- 16
- A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
- And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
- 17
- És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
- And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
- 18
- És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
- And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- 19
- És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
- And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
- 20
- Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
- And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
- 21
- És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
- And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
- 22
- És vivék őt a Golgotha [nevű] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
- And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- 23
- És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
- And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- 24
- És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
- And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
- 25
- Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
- And it was the third hour, and they crucified him.
- 26
- Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
- And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- 27
- Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
- And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
- 28
- És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
- And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
- 29
- Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
- And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
- 30
- Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
- Save thyself, and come down from the cross.
- 31
- Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
- Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- 32
- A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
- Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
- 33
- Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
- And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
- 34
- És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
- And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- 35
- Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
- And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
- 36
- Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
- And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
- 37
- Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
- And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
- 38
- És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
- And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
- 39
- Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
- And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- 40
- Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
- There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- 41
- A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
- (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
- 42
- És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
- And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
- 43
- Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
- Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
- 44
- Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
- And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
- 45
- És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
- And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
- 46
- Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
- And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
- 47
- Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.
- And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Fiam, figyelj szavaimra, fordítsd füledet beszédeimhez!