- 1
- Énekek éneke, mely Salamoné.
- The song of songs, which is Solomon's.
- 2
- Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
- Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
- 3
- A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
- Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
- 4
- Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
- Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
- 5
- Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai [és] Salamon szőnyegei.
- I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
- 6
- Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
- Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
- 7
- Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
- Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
- 8
- Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
- If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
- 9
- A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
- I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
- 10
- Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
- Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
- 11
- Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
- We will make thee borders of gold with studs of silver.
- 12
- Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
- While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
- 13
- [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
- A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
- 14
- [Mint] az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, [olyan] nékem az én szerelmesem.
- My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
- 15
- Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid [olyanok, mint] a galambok.
- Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- 16
- Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
- Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- 17
- A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
- The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 2
Kétéves:
- I. év: 3Móz 2
- II. év: Neh 4
- Lk 9:51-10:12
- Zsolt 74:1-23
- Péld 12:11
Példabeszéd
Ezért te a jók útján járj, és az igazak ösvényeit kövesd!