- 1
- Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai [olyanok,] mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve.
- How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
- 2
- A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad [mint a] gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.
- Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
- 3
- A te két emlőd, [mint] két őzike, a vadkecskének kettős fiai.
- Thy two breasts are like two young roes that are twins.
- 4
- A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, [mint] [a] Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.
- Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
- 5
- A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által!
- Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
- 6
- Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
- How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
- 7
- Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a [szőlő]gerézdekhez.
- This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
- 8
- Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának.
- I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
- 9
- És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.
- And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
- 10
- Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!
- I am my beloved's, and his desire is toward me.
- 11
- No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
- Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
- 12
- Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled.
- Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
- 13
- A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, [melyeket oh] én szerelmesem, néked megtartottam!
- The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 2
Kétéves:
- I. év: 3Móz 2
- II. év: Neh 4
- Lk 9:51-10:12
- Zsolt 74:1-23
- Péld 12:11
Példabeszéd
igen, ha bölcsességért kiáltasz, és értelemért emeled föl szavad;