- 1
- Amint megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János –
- Domnul a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan.
- 2
- jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai –,
- Însă Isus nu boteza El însuşi, ci ucenicii Lui.
- 3
- elhagyta Júdeát, és elment ismét Galileába.
- Atunci a părăsit Iudeea şi S-a întors în Galileea.
- 4
- Samárián kellett átmennie.
- Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,
- 5
- Így jutott el Samária Sikár nevű városába, közel ahhoz a helyhez, amelyet Jákób a fiának, Józsefnek adott.
- a ajuns lângă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care-l dăduse Iacov fiului său Iosif.
- 6
- Ott volt Jákób forrása, és Jézus az utazástól elfáradva leült a forráshoz. Mintegy hat óra volt.
- Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.
- 7
- Egy samáriai asszony jött vizet meríteni, s Jézus azt mondta neki: Adj innom!
- A venit o femeie din Samaria să scoată apă. „Dă-Mi să beau”, i-a zis Isus.
- 8
- Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
- Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mâncării.
- 9
- A samáriai asszony azt kérdezte tőle: Zsidó létedre hogyan kérhetsz inni tőlem, amikor én samáriai asszony vagyok? Mert a zsidók nem érintkeztek a samáriaiakkal.
- Femeia samariteană I-a zis: „Cum Tu, iudeu, ceri să bei de la mine, femeie samariteană?” – Iudeii, în adevăr, n-au legături cu samaritenii. –
- 10
- Jézus így válaszolt: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki ezt mondja neked: „Adj innom!”, te kértél volna tőle, és ő adott volna neked élő vizet.
- Drept răspuns, Isus i-a zis: „Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu şi Cine este Cel ce-ţi zice: „Dă-Mi să beau!”, tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.”
- 11
- Azt mondta az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély, honnan vennéd az élő vizet?
- „Doamne”, I-a zis femeia, „n-ai cu ce să scoţi apă, şi fântâna este adâncă; de unde ai putea să ai, dar, această apă vie?
- 12
- Te talán nagyobb vagy atyánknál, Jákóbnál, aki ezt a kutat nekünk adta, és aki maga is ebből ivott, csakúgy, mint fiai és jószágai?
- Eşti Tu oare mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna aceasta şi a băut din ea el însuşi şi feciorii lui şi vitele lui?”
- 13
- Jézus így válaszolt neki: Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
- Isus i-a răspuns: „Oricui bea din apa aceasta îi va fi iarăşi sete.
- 14
- aki pedig abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, soha többé meg nem szomjazik, mert az a víz, amelyet én adok, örök életre buzgó víz forrása lesz benne.
- Dar oricui va bea din apa pe care i-o voi da Eu, în veac nu-i va fi sete; ba încă, apa pe care i-o voi da Eu se va preface în el într-un izvor de apă care va ţâşni în viaţa veşnică.”
- 15
- Mire az asszony azt mondta neki: Uram, add nekem ezt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne járjak ide meríteni!
- „Doamne”, I-a zis femeia, „dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot.”
- 16
- Erre azt válaszolta Jézus: Menj, hívd a férjedet, és jöjj ide!
- „Du-te”, i-a zis Isus, „de cheamă pe bărbatul tău şi vino aici”.
- 17
- Az asszony így szólt: Nincs férjem. Jézus ekkor azt mondta neki: Jól mondtad, hogy nincs férjed,
- Femeia I-a răspuns: „N-am bărbat.” Isus i-a zis: „Bine ai zis că n-ai bărbat.
- 18
- mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed, ebben igazat mondtál.
- Pentru că cinci bărbaţi ai avut; şi acela pe care-l ai acum nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.”
- 19
- Az asszony így válaszolt: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
- „Doamne”, I-a zis femeia, „văd că eşti proroc.
- 20
- A mi atyáink ezen a hegyen imádták Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol Istent imádni kell.
- Părinţii noştri s-au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.”
- 21
- Jézus azt mondta neki: Asszony, hidd el nekem, hogy eljön az óra, amikor nem is ezen a hegyen, nem is Jeruzsálemben fogjátok imádni az Atyát.
- „Femeie”, i-a zis Isus, „crede-Mă că vine ceasul când nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
- 22
- Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
- Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mântuirea vine de la iudei.
- 23
- De eljön az óra, és az most van, amikor az igazi imádók lélekben és igazságban imádják az Atyát, mert az Atya is ilyen imádókat keres magának.
- Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, când închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
- 24
- Az Isten Lélek, és akik őt imádják, azoknak lélekben és igazságban kell őt imádniuk.
- Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.”
- 25
- Azt mondta neki az asszony: Tudom, hogy Messiás jön, akit Krisztusnak neveznek, és amikor ő eljön, mindent megjelent nekünk.
- „Ştiu”, I-a zis femeia, „că are să vină Mesia (căruia I se zice Hristos); când va veni El, are să ne spună toate lucrurile.”
- 26
- Jézus azt válaszolta: Én vagyok az, aki veled beszélek.
- Isus i-a zis: „Eu, Cel care vorbesc cu tine, sunt Acela.”
- 27
- Közben megjöttek a tanítványai, és csodálkoztak, hogy egy asszonnyal beszél, de egyikük sem mondta: „Mit akarsz?” vagy „Mit beszélsz vele?”
- Atunci au venit ucenicii Lui şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuşi niciunul nu I-a zis: „Ce cauţi?” sau: „Despre ce vorbeşti cu ea?”
- 28
- Akkor az asszony otthagyta a vizeskorsóját, elment a városba, és azt mondta az embereknek:
- Atunci femeia şi-a lăsat găleata, s-a dus în cetate şi a zis oamenilor:
- 29
- Gyertek, lássatok egy embert, aki mindent megmondott nekem, amit cselekedtem. Vajon nem ez a Krisztus?
- „Veniţi de vedeţi un Om care mi-a spus tot ce am făcut; nu cumva este Acesta Hristosul?”
- 30
- Kijöttek azért a városból, és odamentek hozzá.
- Ei au ieşit din cetate şi veneau spre El.
- 31
- Közben a tanítványai kérlelték: Mester, egyél!
- În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănânce şi ziceau: „Învăţătorule, mănâncă!”
- 32
- Ő pedig azt mondta nekik: Van nekem eledelem, amit egyem, amiről ti nem tudtok.
- Dar El le-a zis: „Eu am de mâncat o mâncare pe care voi n-o cunoaşteţi.”
- 33
- A tanítványok ekkor azt kérdezték egymástól: Netán valaki hozott neki enni?
- Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?”
- 34
- Jézus pedig azt mondta nekik: Az én eledelem az, hogy annak akaratát tegyem, aki elküldött engem, és az ő munkáját elvégezzem.
- Isus le-a zis: „Mâncarea Mea este să fac voia Celui ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui.
- 35
- Ti nem azt mondjátok, hogy még négy hónap, és eljön az aratás? Íme, mondom nektek: emeljétek fel szemeteket, és nézzétek meg a mezőket, hogy már fehérek az aratásra.
- Nu ziceţi voi că mai sunt patru luni până la seceriş? Iată, Eu vă spun: ridicaţi-vă ochii şi priviţi holdele care sunt albe acum, gata pentru seceriş.
- 36
- Az arató már most megkapja jutalmát, és begyűjti a termést az örök életre, hogy együtt örüljön magvető és arató.
- Cine seceră primeşte o plată şi strânge rod pentru viaţa veşnică; pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure în acelaşi timp.
- 37
- Mert ebben az esetben igaz a mondás, hogy más a vető, és más az arató.
- Căci, în această privinţă, este adevărată zicerea: „Unul seamănă, iar altul seceră.”
- 38
- Én annak az aratására küldtelek titeket, amin nem ti fáradoztatok: azon mások dolgoztak, és ti mások munkájába álltatok be.
- Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi ostenit; alţii s-au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.”
- 39
- Abból a városból pedig sokan hittek benne a samáriaiak közül annak az asszonynak a beszédéért, aki így tett bizonyságot: Mindent megmondott nekem, amit cselekedtem.
- Mulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea: „Mi-a spus tot ce am făcut.”
- 40
- Úgyhogy amikor odamentek hozzá a samáriaiak, arra kérték őt, hogy maradjon náluk. Ott is maradt két napig.
- Când au venit samaritenii la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
- 41
- Az ő beszédére pedig még többen hittek,
- Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
- 42
- és mondták is az asszonynak: Már nem a te beszédedért hiszünk, hanem mert magunk is hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ő a világ üdvözítője.
- Şi ziceau femeii: „Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine şi ştim că Acesta este în adevăr Hristosul, Mântuitorul lumii.”
- 43
- Két nap múlva pedig továbbment Galileába,
- După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să Se ducă în Galileea.
- 44
- jóllehet maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs becsülete a saját hazájában.
- Căci El însuşi spusese că un proroc nu este preţuit în patria sa.
- 45
- Amikor megérkezett Galileába, a galileaiak befogadták, mivel látták mindazt, amit Jeruzsálemben az ünnepen tett, mert ők is elmentek az ünnepre.
- Când a ajuns în Galileea, a fost primit bine de galileeni, care văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
- 46
- Ismét a galileai Kánába ment Jézus, ahol a vizet borrá változtatta. Kapernaumban pedig volt egy királyi tisztviselő, akinek beteg volt a fia.
- Isus S-a întors deci în Cana din Galileea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc al cărui fiu era bolnav.
- 47
- Amikor ez meghallotta, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, elment hozzá, és arra kérte, hogy jöjjön, és gyógyítsa meg a fiát, mert halálán volt.
- Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudeea în Galileea, s-a dus la El şi L-a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui care era pe moarte.
- 48
- Akkor azt mondta neki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
- Isus i-a zis: „Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!”
- 49
- A királyi tisztviselő azt mondta: Uram, jöjj, mielőtt a gyermekem meghal!
- Slujbaşul împărătesc I-a zis: „Doamne, vino până nu moare micuţul meu.”
- 50
- Jézus így felelt: Menj el, a te fiad él! Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elment.
- „Du-te”, i-a zis Isus, „fiul tău trăieşte.” Şi omul acela a crezut cuvintele pe care i le spusese Isus şi a pornit la drum.
- 51
- Még úton volt, amikor elébe jöttek szolgái, és hozták a hírt, hogy a fia él.
- Pe când se cobora el, l-au întâmpinat robii lui şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
- 52
- Megtudakolta tőlük az órát, amikor jobban lett, és azt mondták neki, hogy előző nap hét órakor hagyta el a láz.
- El i-a întrebat de ceasul în care a început să-i fie mai bine. Şi ei i-au zis: „Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.”
- 53
- Ebből az apa megértette, hogy ez abban az órában történt, amikor azt mondta neki Jézus, hogy „a te fiad él”. És hitt ő és egész házanépe.
- Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus: „Fiul tău trăieşte.” Şi a crezut el şi toată casa lui.
- 54
- Ez már a második jel volt, amelyet Jézus tett, amint Júdeából Galileába jött.
- Acesta este iarăşi al doilea semn făcut de Isus după ce S-a întors din Iudeea în Galileea.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Traducerea Cornilescu
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 30
Kétéves:
Példabeszéd
Három dolog miatt rendül meg a föld, és négyet nem szenvedhet el: