- 1
- Aztán felkerekedett az egész sokaság, és elvitték őt Pilátushoz.
- S-au sculat toţi şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat.
- 2
- Így kezdték vádolni: Úgy találtuk, hogy félrevezeti népünket, ellenzi, hogy a császárnak adót fizessünk, és azt állítja magáról, hogy ő Krisztus, a király.
- Şi au început să-L pârască şi să zică: „Pe Omul acesta L-am găsit aţâţând neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir cezarului şi zicând că El este Hristosul, Împăratul.”
- 3
- Pilátus megkérdezte tőle: Te vagy a zsidók királya? Ő pedig így válaszolt: Te mondod!
- Pilat L-a întrebat: „Eşti Tu Împăratul iudeilor?” „Da”, i-a răspuns Isus, „sunt.”
- 4
- Pilátus azért azt mondta a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ebben az emberben.
- Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor: „Eu nu găsesc nicio vină în Omul acesta.”
- 5
- De azok erősködtek, és azt mondták, hogy tanításával fellázítja a népet egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.
- Dar ei stăruiau şi mai mult şi ziceau: „Întărâtă norodul şi învaţă pe oameni prin toată Iudeea, din Galileea, unde a început, până aici.”
- 6
- Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy Galileából való-e.
- Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă Omul acesta este galileean.
- 7
- Amikor megtudta, hogy Heródes fennhatósága alá tartozik, átküldte Heródeshez, mivel azokban a napokban ő is Jeruzsálemben tartózkodott.
- Şi când a aflat că este de sub stăpânirea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.
- 8
- Heródes pedig nagyon megörült Jézusnak, mert már régóta szerette volna őt látni, mivel sokat hallott felőle, és remélte, hogy majd valami csodát tesz a szeme láttára.
- Irod, când a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să-L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să-L vadă făcând vreo minune.
- 9
- Hosszasan faggatta, de ő semmit sem válaszolt neki.
- I-a pus multe întrebări; dar Isus nu i-a răspuns nimic.
- 10
- A főpapok és az írástudók is ott álltak, és nagy igyekezettel vádolták őt.
- Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo şi-L pârau cu înfierbântare.
- 11
- Heródes katonáival együtt megvetően bánt vele, és kigúnyolta, majd fényes ruhába öltöztetve visszaküldte Pilátushoz.
- Irod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, după ce şi-a bătut joc de El şi L-a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L-a trimis înapoi la Pilat.
- 12
- Heródes és Pilátus ezen a napon lettek barátok, mert korábban ellenséges viszonyban voltak egymással.
- În ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte.
- 13
- Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a vezetőket és a népet,
- Pilat a strâns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod
- 14
- és azt mondta nekik: Elém hoztátok ezt az embert, mint a nép lázítóját, és íme, én előttetek kihallgattam, és semmi olyan bűnt nem találtam benne, amellyel vádoljátok.
- şi le-a zis: „Mi-aţi adus înainte pe Omul acesta ca pe unul care aţâţă norodul la răscoală. Şi iată că, după ce L-am cercetat cu de-amănuntul înaintea voastră, nu L-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de care-L pârâţi.
- 15
- De még Heródes sem, mert visszaküldte hozzánk. Láthatjátok, hogy semmi olyat nem követett el, amiért halált érdemelne.
- Nici Irod nu I-a găsit nicio vină, căci ni L-a trimis înapoi; şi iată că Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte.
- 16
- Megfenyítem tehát, és elbocsátom.
- Eu deci, după ce voi pune să-L bată, Îi voi da drumul.”
- 17
- Az ünnep miatt ugyanis szabadon kellett engednie egy foglyot.
- La fiecare praznic al Paştilor, Pilat trebuia să le sloboadă un întemniţat.
- 18
- De az egész sokaság felkiáltott: Végezz vele, és bocsásd el Barabbást!
- Ei au strigat cu toţii într-un glas: „La moarte cu Omul acesta şi sloboade-ne pe Baraba!”
- 19
- Ez utóbbit a városban kitört valamilyen lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe.
- Baraba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru un omor.
- 20
- Pilátus ekkor ismét hozzájuk fordult, mert szerette volna szabadon engedni Jézust.
- Pilat le-a vorbit din nou, cu gând să dea drumul lui Isus.
- 21
- De azok egyre csak kiáltoztak: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
- Dar ei au strigat: „Răstigneşte-L, răstigneşte-L!”
- 22
- Ő pedig harmadszor is azt mondta nekik: De hát mi rosszat tett ez az ember? Semmi halálra való bűnt nem találtam benne, megfenyítem azért, és elbocsátom.
- Pilat le-a zis pentru a treia oară: „Dar ce rău a făcut? Eu n-am găsit nicio vină de moarte în El. Aşa că, după ce voi pune să-L bată, Îi voi da drumul.”
- 23
- Azok pedig hangos kiáltozással ostromolták, és követelték, hogy feszítsék meg, és győzött a kiáltozásuk.
- Dar ei strigau în gura mare şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit.
- 24
- Pilátus úgy döntött, hogy enged követelésüknek,
- Pilat a hotărât să li se împlinească cererea.
- 25
- és elbocsátotta nekik azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
- Le-a slobozit pe cel ce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor şi pe care-l cereau ei; iar pe Isus L-a dat în mâinile lor, ca să-şi facă voia cu El.
- 26
- Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki éppen a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
- Pe când Îl duceau să-L răstignească, au pus mâna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea de la câmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s-o ducă după Isus.
- 27
- A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte őt, akik gyászolták és siratták.
- În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei care se boceau, îşi băteau pieptul şi se tânguiau după El.
- 28
- Jézus pedig feléjük fordulva azt mondta: Jeruzsálem leányai, ne engem sirassatok, hanem magatokat és gyermekeiteket,
- Isus S-a întors spre ele şi a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine; ci plângeţi-vă pe voi însevă şi pe copiii voştri.
- 29
- mert jönnek majd napok, amelyeken azt mondják: Boldogok a meddők, és a méhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
- Căci iată vor veni zile, când se va zice: „Ferice de cele sterpe, ferice de pântecele care n-au născut şi de ţâţele care n-au alăptat!”
- 30
- Akkor azt kiáltják a hegyeknek: Essetek ránk! És a halmoknak: Borítsatok el minket!
- Atunci vor începe să zică munţilor: „Cădeţi peste noi!”, şi dealurilor: „Acoperiţi-ne!”
- 31
- Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi történik a szárazzal?
- Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?”
- 32
- Vele együtt két gonosztevőt is vittek kivégzésre.
- Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele care trebuiau omorâţi împreună cu Isus.
- 33
- Amikor megérkeztek arra a helyre, amelyet Koponya-helynek hívnak, megfeszítették őt és a gonosztevőket, egyiket a jobb, a másikat a bal keze felől.
- Când au ajuns la locul numit „Căpăţâna”, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta, şi altul la stânga.
- 34
- Jézus pedig azt mondta: Atyám, bocsásd meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek! Azután sorsvetéssel megosztoztak ruháin.
- Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!” Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.
- 35
- A nép ott állt és nézte, a főemberek pedig gúnyosan megjegyezték: Másokat megmentett, mentse meg magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!
- Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus şi ziceau: „Pe alţii i-a mântuit; să Se mântuiască pe Sine însuşi, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.”
- 36
- A katonák is odamentek, csúfolták, ecettel kínálták,
- Ostaşii, de asemenea, îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet
- 37
- és azt mondták neki: Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!
- şi-I ziceau: „Dacă eşti Tu Împăratul iudeilor, mântuieşte-Te pe Tine însuţi!”
- 38
- Felirat is volt felette, görög, latin és héber betűkkel: EZ A ZSIDÓK KIRÁLYA.
- Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreieşti: „Acesta este Împăratul iudeilor.”
- 39
- A megfeszített gonosztevők közül az egyik így szidalmazta: Nemde te vagy a Krisztus? Mentsd meg magadat és minket is!
- Unul din tâlharii răstigniţi Îl batjocorea şi zicea: „Nu eşti Tu Hristosul? Mântuieşte-Te pe Tine însuţi şi mântuieşte-ne şi pe noi!”
- 40
- De a másik megdorgálta ezt mondva: Te nem féled az Istent? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
- Dar celălalt l-a înfruntat şi i-a zis: „Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi osândă?
- 41
- Mi ugyan jogosan, mert cselekedeteink méltó büntetését vesszük, de ő semmi rosszat nem cselekedett.
- Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar Omul acesta n-a făcut niciun rău.”
- 42
- És azt mondta: Jézus, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!
- Şi a zis lui Isus: „Doamne, adu-Ţi aminte de mine, când vei veni în Împărăţia Ta!”
- 43
- Ő így felelt: Bizony mondom neked, ma velem leszel a paradicsomban.
- Isus a răspuns: „Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.”
- 44
- Már körülbelül hat óra volt, és sötétség lett az egész földön mintegy kilenc óráig.
- Era cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara, până la ceasul al nouălea.
- 45
- A nap elsötétült, és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
- Soarele s-a întunecat, şi perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt prin mijloc.
- 46
- Jézus pedig hangosan felkiáltott: Atyám, a te kezedbe teszem le a lelkemet! – és ezt mondva meghalt.
- Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!” Şi, când a zis aceste vorbe, Şi-a dat duhul.
- 47
- Amikor a százados látta, ami történt, így dicsőítette Istent: Bizony, ez az ember igaz volt.
- Sutaşul, când a văzut ce se întâmplase, a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era neprihănit!”
- 48
- És az egész sokaság, amely bámészkodni ment oda, amikor látta a történteket, mellét verve tért haza.
- Şi tot norodul care venise la priveliştea aceea, când a văzut cele întâmplate, s-a întors bătându-se în piept.
- 49
- Mindazok, akik ismerték, és az asszonyok, akik Galileából követték, távolabb állva szemlélték ezeket.
- Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile care-L însoţiseră din Galileea stăteau departe şi se uitau la cele ce se petreceau.
- 50
- Volt egy József nevű ember, a nagytanács tagja, jó és igaz férfiú, a júdeai Arimátia városából,
- Era un sfetnic al soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,
- 51
- aki nem értett egyet a többiek tanácsával és eljárásával, és maga is várta az Isten országát.
- care nu luase parte la sfatul şi hotărârea celorlalţi. El era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.
- 52
- Ez odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
- Omul acesta s-a dus la Pilat şi a cerut trupul lui Isus.
- 53
- Majd levette a keresztről, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírboltba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
- L-a dat jos de pe cruce, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.
- 54
- Az előkészület napja volt, szombatra virradóan.
- Era ziua Pregătirii şi începea ziua Sabatului.
- 55
- Az őt követő asszonyok is, akik Galileából jöttek vele, elkísérték, és megnézték a sírt és azt is, ahogyan elhelyezték a testét benne.
- Femeile care veniseră cu Isus din Galileea au însoţit pe Iosif; au văzut mormântul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
- 56
- Majd visszatértek, és illatszereket és keneteket készítettek elő.
- s-au întors şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s-au odihnit, după Lege.
- 57
- Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Traducerea Cornilescu
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 30
Kétéves:
Példabeszéd
a szolgát, ha uralkodik, a bolondot, mikor jóllakik kenyérrel,