- 1
- Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
- Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- 2
- Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
- Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- 3
- Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
- But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
- 4
- Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
- For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
- 5
- Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
- But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- 6
- És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
- And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
- 7
- Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
- Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- 8
- Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
- This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
- 9
- Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
- But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
- 10
- És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
- And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- 11
- Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
- Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
- 12
- Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
- Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
- 13
- Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
- But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
- 14
- Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
- Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
- 15
- Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
- Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
- 16
- Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
- And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
- 17
- Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
- Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
- 18
- A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
- But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
- 19
- Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
- For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
- 20
- Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
- These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
- 21
- És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
- Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
- 22
- És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
- And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
- 23
- Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
- But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
- 24
- Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
- But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
- 25
- Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
- Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
- 26
- Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
- But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
- 27
- Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
- And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
- 28
- Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
- Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
- 29
- És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
- And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
- 30
- És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
- And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
- 31
- Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
- Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
- 32
- Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
- Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
- 33
- És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
- And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
- 34
- És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
- And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
- 35
- És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
- And he commanded the multitude to sit down on the ground.
- 36
- És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
- And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
- 37
- És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
- And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
- 38
- A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
- And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
- 39
- És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
- And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
A bölcsesség kezdete ez: tégy szert bölcsességre, és minden szerzeményeden szerezz tudást.