- 1
- És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
- And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
- 2
- Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
- Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
- 3
- Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,
- Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
- 4
- És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
- And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
- 5
- De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
- But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
- 6
- És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
- Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- 7
- Méne ő hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az ő fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
- There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
- 8
- Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
- But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- 9
- Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
- For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- 10
- Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
- When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- 11
- Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
- For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
- 12
- Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
- For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
- 13
- Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére.
- Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
- 14
- Akkor a tizenkettő közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén,
- Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
- 15
- Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.
- And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
- 16
- És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt.
- And from that time he sought opportunity to betray him.
- 17
- A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
- Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
- 18
- Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
- And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
- 19
- És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
- And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
- 20
- Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel,
- Now when the even was come, he sat down with the twelve.
- 21
- És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
- And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
- 22
- És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
- And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
- 23
- Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
- And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- 24
- Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
- The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
- 25
- Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
- Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
- 26
- Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
- And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
- 27
- És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
- And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
- 28
- Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
- For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
- 29
- Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
- But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
- 30
- És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
- And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
- 31
- Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
- Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
- 32
- De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
- But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- 33
- Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
- Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
- 34
- Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
- Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- 35
- Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
- Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
- 36
- Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
- Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
- 37
- És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
- And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
- 38
- Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
- Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
- 39
- És egy kissé előre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.
- And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
- 40
- Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?
- And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
- 41
- Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen.
- Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
- 42
- Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
- He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
- 43
- És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
- And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
- 44
- És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
- And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
- 45
- Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
- Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
- 46
- Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
- Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
- 47
- És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől.
- And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
- 48
- A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
- Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
- 49
- És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
- And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
- 50
- Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt.
- And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
- 51
- És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
- And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
- 52
- Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
- Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
- 53
- Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?
- Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
- 54
- De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?
- But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
- 55
- Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
- In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
- 56
- Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának.
- But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
- 57
- Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
- And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
- 58
- Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
- But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
- 59
- A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt;
- Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
- 60
- És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú,
- But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
- 61
- Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.
- And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
- 62
- És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
- And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- 63
- Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
- But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
- 64
- Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben.
- Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
- 65
- Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását.
- Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
- 66
- Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
- What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
- 67
- Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
- Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
- 68
- Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
- Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- 69
- Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
- Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
- 70
- Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
- But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- 71
- Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
- And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
- 72
- És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
- And again he denied with an oath, I do not know the man.
- 73
- Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
- And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
- 74
- Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
- Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
- 75
- És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.
- And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 3
Kétéves:
- I. év: 3Móz 3
- II. év: Neh 5
- Lk 10:13-37
- Zsolt 75:1-11
- Péld 12:12-14
Példabeszéd
Boldog ember az, aki meglelte a bölcsességet, és az az ember, aki értelemre tesz szert.