- 1
- Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
- And the whole earth was of one language, and of one speech.
- 2
- És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
- And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- 3
- És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
- And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
- 4
- És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
- And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
- 5
- Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
- And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
- 6
- És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
- And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
- 7
- Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
- Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
- 8
- És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
- So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- 9
- Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
- Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
- 10
- Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
- These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
- 11
- És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
- And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
- 12
- Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
- And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
- 13
- És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
- And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- 14
- Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
- And Salah lived thirty years, and begat Eber:
- 15
- És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
- And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- 16
- Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
- And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
- 17
- És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
- And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
- 18
- Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
- And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
- 19
- És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
- And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
- 20
- Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
- And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
- 21
- És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
- And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
- 22
- Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
- And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
- 23
- És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
- And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
- 24
- Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
- And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
- 25
- És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
- And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
- 26
- Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
- And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
- 27
- Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
- Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
- 28
- Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
- And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
- 29
- Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
- And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
- 30
- Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
- But Sarai was barren; she had no child.
- 31
- És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
- And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
- 32
- Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
- And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely minél tovább halad, annál világosabb lesz a teljes délig.