- 1
- Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
- Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- 2
- A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
- But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- 3
- Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
- To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
- 4
- És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
- And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- 5
- Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
- And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- 6
- Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
- This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- 7
- Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
- Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- 8
- Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
- All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- 9
- Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
- I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- 10
- A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
- The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
- 11
- Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
- I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- 12
- A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
- But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
- 13
- A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
- The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- 14
- Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,
- I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- 15
- A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
- As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
- 16
- Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.
- And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- 17
- Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
- Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- 18
- Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
- No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
- 19
- Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
- There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- 20
- És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
- And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
- 21
- Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
- Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
- 22
- Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
- And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- 23
- És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
- And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- 24
- Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
- Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- 25
- Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
- Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
- 26
- De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
- But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- 27
- Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
- My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- 28
- És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
- And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
- 29
- Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezéből.
- My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
- 30
- Én és az Atya egy vagyunk.
- I and my Father are one.
- 31
- Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
- Then the Jews took up stones again to stone him.
- 32
- Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
- Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- 33
- Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
- The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- 34
- Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
- Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- 35
- Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
- If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- 36
- Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
- Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- 37
- Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
- If I do not the works of my Father, believe me not.
- 38
- Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
- But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
- 39
- Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
- Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- 40
- És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
- And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
- 41
- És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
- And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
- 42
- És sokan hivének ott ő benne.
- And many believed on him there.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Ne téveszd szem elől, tartsd meg ezeket az elmédben.