- 1
- Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére.
- Jesus went unto the mount of Olives.
- 2
- Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala őket.
- And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
- 3
- Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,
- And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
- 4
- Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő.
- They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
- 5
- A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?
- Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
- 6
- Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék őt, hogy legyen őt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre.
- This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
- 7
- De mikor szorgalmazva kérdezék őt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bűnös, az vesse rá először a követ.
- So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
- 8
- És újra lehajolván, írt vala a földre.
- And again he stooped down, and wrote on the ground.
- 9
- Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektől kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva.
- And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
- 10
- Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?
- When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
- 11
- Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!
- She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
- 12
- Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága.
- Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
- 13
- Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz.
- The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
- 14
- Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek.
- Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
- 15
- Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit.
- Ye judge after the flesh; I judge no man.
- 16
- De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.
- And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
- 17
- A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz.
- It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
- 18
- Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem.
- I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- 19
- Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek.
- Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
- 20
- Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg őt, mert még nem jött el az ő órája.
- These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
- 21
- Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bűneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda.
- Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
- 22
- Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?
- Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
- 23
- És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való.
- And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
- 24
- Azért mondám néktek, hogy a ti bűneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bűneitekben.
- I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
- 25
- Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitől fogva mondok is néktek.
- Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
- 26
- Sok beszélni és ítélni valóm van felőletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tőle hallottam vala.
- I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
- 27
- Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.
- They understood not that he spake to them of the Father.
- 28
- Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok.
- Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
- 29
- És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.
- And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
- 30
- A mikor ezeket mondá, sokan hivének ő benne.
- As he spake these words, many believed on him.
- 31
- Monda azért Jézus a benne hívő zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;
- Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
- 32
- És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket.
- And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- 33
- Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?
- They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- 34
- Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bűnt cselekszik, szolgája a bűnnek.
- Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
- 35
- A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.
- And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
- 36
- Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
- If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
- 37
- Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.
- I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
- 38
- Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.
- I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
- 39
- Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek.
- They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- 40
- Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentől hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte.
- But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
- 41
- Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten.
- Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
- 42
- Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentől származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem ő küldött engem.
- Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
- 43
- Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat.
- Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
- 44
- Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölő volt kezdettől fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen ő benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja.
- Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
- 45
- Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem.
- And because I tell you the truth, ye believe me not.
- 46
- Ki vádol engem közületek bűnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?
- Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
- 47
- A ki az Istentől van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentől valók.
- He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
- 48
- Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?
- Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
- 49
- Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.
- Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
- 50
- Pedig én nem keresem az én dicsőségemet: van a ki keresi és megítéli.
- And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
- 51
- Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké.
- Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
- 52
- Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké.
- Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
- 53
- Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?
- Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
- 54
- Felele Jézus: Ha én dicsőítem magamat, az én dicsőségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsőít engem, a kiről ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,
- Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
- 55
- És nem ismeritek őt: de én ismerem őt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem őt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem őt, és az ő beszédét megtartom.
- Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
- 56
- Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.
- Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
- 57
- Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendős nem vagy, és Ábrahámot láttad?
- Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
- 58
- Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok.
- Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
- 59
- Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.
- Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Mert élete ez azoknak, akik megnyerik, és egész testüknek egészség.