- 1
- És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
- After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
- 2
- Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
- Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
- 3
- Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
- His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
- 4
- Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
- For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
- 5
- Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
- For neither did his brethren believe in him.
- 6
- Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
- Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
- 7
- Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
- The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
- 8
- Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
- Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
- 9
- Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
- When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
- 10
- A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
- But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
- 11
- A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
- Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
- 12
- És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
- And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
- 13
- Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
- Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- 14
- Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
- Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- 15
- És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
- And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- 16
- Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
- Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- 17
- Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
- If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
- 18
- A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
- He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
- 19
- Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
- Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
- 20
- Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
- The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
- 21
- Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
- Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
- 22
- Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
- Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
- 23
- Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
- If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
- 24
- Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
- Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
- 25
- Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
- Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
- 26
- És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
- But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
- 27
- De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
- Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
- 28
- Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
- Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
- 29
- Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
- But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- 30
- Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
- Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
- 31
- A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
- And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
- 32
- Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
- The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
- 33
- Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
- Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- 34
- Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
- Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- 35
- Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
- Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
- 36
- Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
- What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
- 37
- Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
- In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
- 38
- A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
- He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- 39
- Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
- (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
- 40
- Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
- Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
- 41
- Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
- Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- 42
- Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
- Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
- 43
- Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
- So there was a division among the people because of him.
- 44
- Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
- And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- 45
- Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
- Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- 46
- Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
- The officers answered, Never man spake like this man.
- 47
- Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
- Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- 48
- Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
- Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- 49
- De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
- But this people who knoweth not the law are cursed.
- 50
- Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
- Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- 51
- Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
- Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- 52
- Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
- They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
- 53
- És mindnyájan haza menének.
- And every man went unto his own house.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Amikor még mint fiú atyámnál voltam, gyenge és egyetlen gyermek anyám előtt,