- 1
- Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
- When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- 2
- (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
- (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- 3
- Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
- He left Judaea, and departed again into Galilee.
- 4
- Samárián kell vala pedig általmennie.
- And he must needs go through Samaria.
- 5
- Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
- Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
- 6
- Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
- Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
- 7
- Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
- There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- 8
- Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
- (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- 9
- Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
- Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
- 10
- Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
- Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
- 11
- Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
- The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- 12
- Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
- Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
- 13
- Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
- Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
- 14
- Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
- But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
- 15
- Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
- The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
- 16
- Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
- Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- 17
- Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
- The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
- 18
- Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
- For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- 19
- Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
- The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- 20
- A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
- Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
- 21
- Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
- Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- 22
- Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
- Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
- 23
- De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
- But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
- 24
- Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
- God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
- 25
- Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
- The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
- 26
- Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
- Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- 27
- Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
- And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
- 28
- Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
- The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
- 29
- Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
- Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
- 30
- Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
- Then they went out of the city, and came unto him.
- 31
- Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
- In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
- 32
- Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
- But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
- 33
- Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
- Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
- 34
- Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
- Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
- 35
- Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
- Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
- 36
- És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
- And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
- 37
- Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
- And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
- 38
- Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
- I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
- 39
- Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
- And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
- 40
- A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
- So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
- 41
- És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
- And many more believed because of his own word;
- 42
- És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
- And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- 43
- Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
- Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- 44
- Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
- For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
- 45
- Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
- Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
- 46
- Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
- So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- 47
- Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
- When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
- 48
- Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
- Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
- 49
- Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
- The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- 50
- Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
- Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
- 51
- A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
- And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
- 52
- Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
- Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
- 53
- Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
- So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- 54
- Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
- This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból indul ki minden élet.