- 1
- Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
- After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- 2
- Van pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van.
- Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
- 3
- Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
- In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
- 4
- Mert időnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát először lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémű betegségben volt.
- For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
- 5
- Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendőt töltött betegségében.
- And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
- 6
- Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
- When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
- 7
- Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem.
- The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
- 8
- Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!
- Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
- 9
- És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.
- And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
- 10
- Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
- The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
- 11
- Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
- He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- 12
- Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
- Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
- 13
- A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.
- And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
- 14
- Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!
- Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
- 15
- Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.
- The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
- 16
- És e miatt üldözőbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton.
- And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
- 17
- Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.
- But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
- 18
- E miatt aztán még inkább meg akarák őt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlővé tévén magát az Istennel.
- Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
- 19
- Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.
- Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
- 20
- Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket ő maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.
- For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
- 21
- Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.
- For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
- 22
- Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
- For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
- 23
- Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte őt.
- That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
- 24
- Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre.
- Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
- 25
- Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljő az idő, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek.
- Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
- 26
- Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
- For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
- 27
- És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
- And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
- 28
- Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,
- Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
- 29
- És kijőnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt művelték, a kárhozat feltámadására.
- And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
- 30
- Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.
- I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
- 31
- Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.
- If I bear witness of myself, my witness is not true.
- 32
- Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam.
- There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
- 33
- Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.
- Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- 34
- De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.
- But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
- 35
- Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
- He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- 36
- De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.
- But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
- 37
- A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.
- And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
- 38
- Az ő ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit ő elküldött, ti annak nem hisztek.
- And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
- 39
- Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;
- Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
- 40
- És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen!
- And ye will not come to me, that ye might have life.
- 41
- Dicsőséget emberektől nem nyerek.
- I receive not honour from men.
- 42
- De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
- But I know you, that ye have not the love of God in you.
- 43
- Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jőne a maga nevében, azt befogadnátok.
- I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- 44
- Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget, a mely az egy Istentől van, nem keresitek?
- How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
- 45
- Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.
- Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
- 46
- Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő.
- For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
- 47
- Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?
- But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 6
Kétéves:
- I. év: 3Móz 6
- II. év: Neh 8
- Lk 11:37-12:7
- Zsolt 78:1-31
- Péld 12:19-20
Példabeszéd
a hazugságot szóló hamis tanú és az, aki háborúságot szít az atyafiak között.