- 1
- Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
- As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
- 2
- Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
- As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
- 3
- Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
- A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
- 4
- Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
- Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
- 5
- Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
- Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
- 6
- A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
- He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
- 7
- [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
- The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
- 8
- Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.
- As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
- 9
- [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.
- As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
- 10
- Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
- The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
- 11
- Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
- As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
- 12
- Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felől!
- Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
- 13
- Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
- The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
- 14
- [Mint] az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
- As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
- 15
- Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
- The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
- 16
- Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
- The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
- 17
- Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
- He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
- 18
- Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
- As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
- 19
- Olyan [az], a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
- So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
- 20
- Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
- Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
- 21
- Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, [olyan] a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
- As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
- 22
- A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
- The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
- 23
- [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
- Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
- 24
- Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
- He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
- 25
- Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
- When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
- 26
- Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
- Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
- 27
- A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
- Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
- 28
- A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedő száj romlást szerez.
- A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Ne mellőzd azt, és majd megtart téged, szeresd azt, és megőriz téged.