- 1
- Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
- The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
- 2
- Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
- Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
- 3
- És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
- I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
- 4
- Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
- Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
- 5
- Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
- Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
- 6
- Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
- Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
- 7
- Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
- Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
- 8
- A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
- Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
- 9
- Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
- Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
- 10
- Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
- Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
- 11
- [Van oly] nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
- There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
- 12
- [Van] nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
- There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
- 13
- [Van] kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
- There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
- 14
- [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
- There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
- 15
- A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
- The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
- 16
- A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
- The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
- 17
- A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
- The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
- 18
- E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
- There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
- 19
- A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
- The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
- 20
- Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
- Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
- 21
- Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
- For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
- 22
- A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
- For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
- 23
- A gyűlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
- For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
- 24
- E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
- There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
- 25
- A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
- The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
- 26
- A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
- The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
- 27
- Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
- The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
- 28
- A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
- The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
- 29
- Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
- There be three things which go well, yea, four are comely in going:
- 30
- Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
- A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
- 31
- A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
- A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
- 32
- Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
- If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
- 33
- Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
- Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 7
Kétéves:
- I. év: 3Móz 7
- II. év: Neh 9
- Lk 12:8-34
- Zsolt 78:32-55
- Péld 12:21-23
Példabeszéd
és láttam a bolondok között, észrevettem a fiatalok között egy esztelen ifjút.