- 1
- Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
- Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
- 2
- Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
- Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
- 3
- Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
- A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
- 4
- A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
- Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
- 5
- Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
- Open rebuke is better than secret love.
- 6
- Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
- Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
- 7
- A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
- The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- 8
- Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
- As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- 9
- [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
- Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
- 10
- A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
- Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
- 11
- Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
- My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
- 12
- Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
- A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
- 13
- Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
- Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
- 14
- A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
- He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
- 15
- A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
- A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
- 16
- Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
- Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
- 17
- [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
- Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- 18
- [Mint] a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
- Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
- 19
- Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
- As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
- 20
- [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
- Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
- 21
- [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az ő híre-neve szerint.
- As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
- 22
- Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
- Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
- 23
- Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
- Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
- 24
- Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
- For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
- 25
- [Mikor] levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
- The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
- 26
- Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
- The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
- 27
- És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
- And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
A kedvesség koszorúját teszi fejedre, igen szép, ékes koronát ad neked.