- 1
- Íme, mindezeket saját szememmel láttam, fülemmel hallottam, és megértettem.
- Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
- 2
- Amit ti tudtok, azt én is tudom, nem vagyok alábbvaló nálatok.
- Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sunt mai prejos decât voi.
- 3
- Én azonban a Mindenhatóval akarok beszélni, Isten előtt kívánom védeni ügyemet.
- Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
- 4
- Mert ti hazugságok kiötlői vagytok, és haszontalan orvosok mindnyájan.
- Căci voi sunteţi nişte făuritori de minciuni, sunteţi cu toţii nişte doctori de nimic.
- 5
- Bárcsak mélyen hallgatnátok, akkor bölcsek maradnátok.
- O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
- 6
- Halljátok meg védekezésemet, és figyeljétek ajkam érvelését.
- Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
- 7
- Isten kedvéért beszéltek hamisan, és őérette szóltok hazugságot?
- Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să-L apăraţi?
- 8
- Őt pártfogoljátok, vagy Istenért szálltok perbe?
- Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
- 9
- Jó lenne, ha alaposan átvizsgálna benneteket; hát becsaphatjátok-e őt, ahogy becsapható az ember?
- Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să-L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
- 10
- Keményen megbüntet, ha titokban személyválogatók vagytok.
- Nu, nu; ci El vă va osândi, dacă în ascuns nu lucraţi decât părtinindu-L pe El.
- 11
- Fensége nem rettent meg titeket, nem száll rátok a tőle való félelem?
- Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
- 12
- Emlékezéseitek hamuba írt példabeszédek, védőbástyáitok sárvárak.
- Părerile voastre sunt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sunt întărituri de lut.
- 13
- Hallgassatok, hadd szóljak én is, akármi történjék is velem.
- Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întâmple-mi-se ce mi s-ar întâmpla.
- 14
- Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
- Îmi voi lua carnea în dinţi şi îmi voi pune viaţa în joc.
- 15
- Íme, megöl engem! Nem is reménykedem. Csak utaimat akarom védeni előtte!
- Da, mă va ucide: n-am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
- 16
- Már az is segítség nekem, hogy képmutató nem juthat elébe.
- Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
- 17
- Hallgassátok meg hát figyelmesen beszédemet, vegyétek fületekbe mondásomat!
- Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
- 18
- Íme, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
- Iată-mă sunt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
- 19
- Ki az, aki perbe száll velem? Akkor elhallgatok és kimúlok.
- Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac şi vreau să mor.
- 20
- Csak két dolgot ne tégy velem, akkor nem rejtőzöm el színed elől.
- Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
- 21
- Vedd le rólam a kezedet, és ne rémítsen rettentésed.
- Trage-Ţi mâna de pe mine şi nu mă mai tulbura cu groaza Ta.
- 22
- Azután szólj, és én felelek, vagy én szólok, és te válaszolj.
- Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu şi răspunde-mi Tu!
- 23
- Mennyi bűnöm és vétkem van? Ismertesd meg velem gonoszságomat és vétkeimet!
- Câte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de Lege şi păcatele mele.
- 24
- Miért rejted el arcodat, és tartasz engem ellenségnek?
- Pentru ce Îţi ascunzi Faţa şi mă iei drept vrăjmaş?
- 25
- Szélsodorta falevelet rémítgetsz, és elszáradt szalmaszálat üldözöl,
- Vrei să loveşti o frunză suflată de vânt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
- 26
- hogy ilyen sok keserűséget szabtál ki rám, és ifjúságom vétkét adod örökségül nekem.
- Pentru ce să mă loveşti cu suferinţe amare şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţe?
- 27
- Béklyóba zárod a lábamat, szemmel tartod minden utamat, még lábam nyomát is megjelölöd.
- Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pândeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
- 28
- Elmállok, mint a korhadt fa, mint ruha, amelyet moly emészt.
- când trupul meu cade în putrezire ca o haină mâncată de molii?
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Traducerea Cornilescu
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 30
Kétéves:
Példabeszéd
a gyíkot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.