- 1
- Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
- My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- 2
- Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
- I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
- 3
- Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
- Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
- 4
- Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
- Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- 5
- Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
- Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
- 6
- Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
- That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
- 7
- Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
- Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
- 8
- Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
- Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
- 9
- Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
- Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
- 10
- Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
- Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
- 11
- Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
- Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
- 12
- Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
- Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
- 13
- De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
- And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
- 14
- Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.
- If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- 15
- Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
- If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
- 16
- Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
- For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
- 17
- Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
- Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
- 18
- Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
- Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
- 19
- Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
- I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
- 20
- Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
- Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
- 21
- Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
- Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
- 22
- Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.
- A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 3
Kétéves:
- I. év: 3Móz 3
- II. év: Neh 5
- Lk 10:13-37
- Zsolt 75:1-11
- Péld 12:12-14
Példabeszéd
Aki csúfolódik, azt megcsúfolja, de a szelídeknek kegyelmet ad.