- 1
- Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
- But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
- 2
- Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
- Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
- 3
- Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
- For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
- 4
- A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
- Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
- 5
- Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
- They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
- 6
- Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
- To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
- 7
- A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
- Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
- 8
- Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
- They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
- 9
- És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
- And now am I their song, yea, I am their byword.
- 10
- Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
- They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- 11
- Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
- Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
- 12
- Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
- Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
- 13
- Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
- They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
- 14
- Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek [ide].
- They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
- 15
- Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
- Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
- 16
- Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
- And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
- 17
- Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
- My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
- 18
- A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
- By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
- 19
- A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
- He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
- 20
- Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám!
- I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
- 21
- Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
- Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
- 22
- Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
- Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
- 23
- Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
- For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
- 24
- De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
- Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
- 25
- Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
- Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
- 26
- Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
- When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- 27
- Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
- My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
- 28
- Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.
- I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
- 29
- Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
- I am a brother to dragons, and a companion to owls.
- 30
- Bőröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hőség miatt.
- My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
- 31
- Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
- My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 3
Kétéves:
- I. év: 3Móz 3
- II. év: Neh 5
- Lk 10:13-37
- Zsolt 75:1-11
- Péld 12:12-14
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.