- 1
- Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
- Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
- 2
- Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
- Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
- 3
- Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
- They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
- 4
- Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
- Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
- 5
- Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
- Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
- 6
- [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
- Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
- 7
- Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
- He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- 8
- Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
- The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
- 9
- A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
- Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
- 10
- Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
- Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
- 11
- A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
- Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- 12
- Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
- Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
- 13
- Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
- Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
- 14
- Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
- Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
- 15
- Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
- And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
- 16
- Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
- She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
- 17
- Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
- Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- 18
- És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
- What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
- 19
- Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
- Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
- 20
- Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
- Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
- 21
- De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
- He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
- 22
- Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
- He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
- 23
- Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
- The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
- 24
- [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
- He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
- 25
- Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
- He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
- 26
- Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
- Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
- 27
- Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
- Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
- 28
- A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
- She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
- 29
- A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
- From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
- 30
- A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
- Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
- 31
- [A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.]
- 32
- [Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.]
- 33
- [Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.]]
- 34
- [Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda:]
- 35
- [A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki!]
- 36
- [És szóla Jób az Úrnak, és monda:]
- 37
- [Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.]
- 38
- [Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé!]
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 3
Kétéves:
- I. év: 3Móz 3
- II. év: Neh 5
- Lk 10:13-37
- Zsolt 75:1-11
- Péld 12:12-14
Példabeszéd
Tiszteld az URat a vagyonodból, egész jövedelmed zsengéjéből!