- 1
- Jób pedig felele, és monda:
- But Job answered and said,
- 2
- Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
- Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
- 3
- Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
- For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
- 4
- Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
- For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
- 5
- Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
- Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
- 6
- Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
- Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
- 7
- Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
- The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
- 8
- Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
- Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
- 9
- És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
- Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
- 10
- Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
- Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
- 11
- Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
- What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
- 12
- Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
- Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
- 13
- Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
- Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- 14
- A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
- To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
- 15
- Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
- My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
- 16
- A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;
- Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
- 17
- Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
- What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
- 18
- Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.
- The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
- 19
- Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
- The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
- 20
- Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
- They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
- 21
- Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
- For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- 22
- Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
- Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
- 23
- Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
- Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
- 24
- Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
- Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
- 25
- Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
- How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
- 26
- Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
- Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- 27
- Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?!
- Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
- 28
- Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
- Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
- 29
- Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
- Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
- 30
- Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
- Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 3
Kétéves:
- I. év: 3Móz 3
- II. év: Neh 5
- Lk 10:13-37
- Zsolt 75:1-11
- Péld 12:12-14
Példabeszéd
Bízz az ÚRban teljes szívedből, és ne a magad értelmére támaszkodj!