- 1
- Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
- Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
- 2
- Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sunt mai prejos decât voi.
- A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
- 3
- Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
- Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
- 4
- Căci voi sunteţi nişte făuritori de minciuni, sunteţi cu toţii nişte doctori de nimic.
- Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
- 5
- O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
- Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
- 6
- Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
- Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
- 7
- Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să-L apăraţi?
- Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
- 8
- Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
- Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
- 9
- Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să-L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
- Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
- 10
- Nu, nu; ci El vă va osândi, dacă în ascuns nu lucraţi decât părtinindu-L pe El.
- Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
- 11
- Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
- Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
- 12
- Părerile voastre sunt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sunt întărituri de lut.
- A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
- 13
- Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întâmple-mi-se ce mi s-ar întâmpla.
- Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
- 14
- Îmi voi lua carnea în dinţi şi îmi voi pune viaţa în joc.
- Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
- 15
- Da, mă va ucide: n-am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
- Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
- 16
- Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
- Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
- 17
- Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
- Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
- 18
- Iată-mă sunt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
- Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
- 19
- Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac şi vreau să mor.
- Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
- 20
- Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
- Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
- 21
- Trage-Ţi mâna de pe mine şi nu mă mai tulbura cu groaza Ta.
- Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
- 22
- Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu şi răspunde-mi Tu!
- Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
- 23
- Câte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de Lege şi păcatele mele.
- Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
- 24
- Pentru ce Îţi ascunzi Faţa şi mă iei drept vrăjmaş?
- Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
- 25
- Vrei să loveşti o frunză suflată de vânt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
- A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
- 26
- Pentru ce să mă loveşti cu suferinţe amare şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţe?
- Hogy ily [sok] keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
- 27
- Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pândeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
- Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
- 28
- când trupul meu cade în putrezire ca o haină mâncată de molii?
- Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Színjelzés
- Traducerea Cornilescu
- Károli Gáspár Fordítás
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 29
Kétéves:
Példabeszéd
Amelyik király igazságosan ítéli a szegényeket, annak trónja mindörökké megáll.