- 1
- Argintul are o mină de unde se scoate şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţat.
- Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
- 2
- Fierul se scoate din pământ şi piatra se topeşte ca să dea arama.
- A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
- 3
- Omul pune capăt întunericului, cercetează, până în ţinuturile cele mai adânci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
- Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
- 4
- Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
- Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
- 5
- Pământul, de unde iese pâinea, este răscolit înăuntrul lui ca de foc,
- Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
- 6
- pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
- Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
- 7
- Pasărea de pradă nu-i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,
- Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
- 8
- cele mai trufaşe dobitoace n-au călcat pe ea, şi leul n-a trecut niciodată pe ea.
- Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
- 9
- Omul îşi pune mâna pe stânca de cremene şi răstoarnă munţii din rădăcină.
- Ráveti kezét [az ember] a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
- 10
- Sapă şanţuri în stânci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
- A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
- 11
- Opreşte curgerea apelor şi scoate la lumină ce este ascuns.
- Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
- 12
- Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
- De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
- 13
- Omul nu-i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pământul celor vii.
- Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
- 14
- Adâncul zice: „Nu este în mine”; şi marea zice: „Nu este la mine.”
- A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
- 15
- Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
- Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
- 16
- nu se cântăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
- Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
- 17
- Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
- Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
- 18
- Mărgeanul şi cristalul nu sunt nimic pe lângă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decât mărgăritarele.
- Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
- 19
- Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
- Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
- 20
- De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
- A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
- 21
- Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
- Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
- 22
- Adâncul şi moartea zic: „Noi am auzit vorbindu-se de ea.”
- A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
- 23
- Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
- Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
- 24
- Căci El vede până la marginile pământului, zăreşte totul sub ceruri.
- Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
- 25
- Când a rânduit greutatea vântului şi când a hotărât măsura apelor,
- Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
- 26
- când a dat legi ploii şi când a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
- Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
- 27
- atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat-o, i-a pus temeliile şi a pus-o la încercare.
- Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
- 28
- Apoi a zis omului: „Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.”
- Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Színjelzés
- Traducerea Cornilescu
- Károli Gáspár Fordítás
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 29
Kétéves:
Példabeszéd
Csak beszédből nem tanul a szolga, ha érti is azt, nem törődik vele.