- 1
- Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
- Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
- 2
- Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
- I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- 3
- A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
- Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- 4
- Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
- We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
- 5
- Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
- For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
- 6
- Hogy megtudja [azokat] a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;
- That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
- 7
- Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
- That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
- 8
- Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
- And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
- 9
- Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
- The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
- 10
- Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
- They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- 11
- Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
- And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
- 12
- Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
- Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- 13
- Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
- He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- 14
- Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
- In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
- 15
- Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
- He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
- 16
- Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
- He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- 17
- Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
- And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
- 18
- És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
- And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- 19
- És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
- Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- 20
- Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
- Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
- 21
- Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
- Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
- 22
- Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
- Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- 23
- És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
- Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- 24
- És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
- And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- 25
- Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
- Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- 26
- Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
- He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
- 27
- És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
- He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
- 28
- És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
- And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
- 29
- Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
- So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- 30
- Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
- They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
- 31
- Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
- The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
- 32
- Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
- For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- 33
- Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
- Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
- 34
- Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
- When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
- 35
- És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
- And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
- 36
- És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
- Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
- 37
- De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
- For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
- 38
- Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
- But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
- 39
- Azért eszébe vevé, hogy test ők, [és olyanok, mint] az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
- For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
- 40
- Hányszor keserítették őt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!
- How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- 41
- És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
- Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- 42
- Nem emlékeztek meg az ő kezéről, [sem] a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
- They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
- 43
- Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
- How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
- 44
- És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
- And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
- 45
- Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
- He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
- 46
- Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
- He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
- 47
- Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
- He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
- 48
- Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
- He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
- 49
- Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
- He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
- 50
- Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
- He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
- 51
- És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
- And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
- 52
- Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
- But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
- 53
- És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
- And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
- 54
- És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
- And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
- 55
- És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
- He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
- 56
- De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
- Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
- 57
- Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
- But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
- 58
- Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
- For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
- 59
- Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
- When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
- 60
- És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
- So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
- 61
- Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
- And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
- 62
- És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
- He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
- 63
- Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
- The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
- 64
- Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
- Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
- 65
- Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
- Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
- 66
- És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
- And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
- 67
- Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
- Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
- 68
- Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
- But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
- 69
- És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
- And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
- 70
- És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
- He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
- 71
- A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
- From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
- 72
- És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
- So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Színjelzés
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Április 4
Kétéves:
- I. év: 3Móz 4
- II. év: Neh 6
- Lk 10:38-11:13
- Zsolt 76:1-13
- Péld 12:15-17
Példabeszéd
Ne téveszd szem elől, tartsd meg ezeket az elmédben.